21.7 C
Santa Comba
lunes, octubre 3, 2022

Moraime 1294. El gallego en el valioso documento Benlloch

«Recaudación de rentas de vestiaría del Monasterio de Moraime. Un documento del año 1294» es un trabajo de uno de nuestros grandes medievalistas, José Enrique Benlloch del Río, publicado en la revista Nalgures (Tomo XIX, 2022) del que hemos comentado su valor histórico y su importancia en los campos de la toponimia, onomástica.

Este nuevo artículo avanza en la relevancia del texto como ejemplo de la entrada de la lengua gallega hablada por el pueblo en las muestras literarias góticas. Es un texto latino deturpado, tan impregnado de romance que la mitad de la escritura es ya lengua gallega. El escribano llena de vulgarismo romance y de nueva sintaxis su formulario. En este siglo el gallego-portugués es lengua de cantigas, romances y textos jurídicos. A la altura del cuerpo literario provenzal y sin rival en el resto de las lenguas europeas.

La lista de voces romances del texto es larga, mientras en los mismos documentos de esta abadía del siglo anterior eran escasas, pero también claras, las palabras gallegas. A los nombres de lugar y de persona gallegos que podemos leer en la transcripción, unimos una serie de términos léxicos, que se documentan así en un texto antiguo.

Rendas, taleyga, castanas, favas, vedra, vila, abade, vestiario, coleytas, festa, leyra, cevada, trigo, val, leyra, collecta, festa, nova, quinoes, mesuyro, vilar, moesterio, figresia, abadia, enteyro, voz, rey, porto, arnelina, castineyra, casal, agro, senorio, dineros, pan, comer, fosaleyras, cozina, heredade, figeyras, brana (braña), quartera, legumia, celeyro, medeas, soldos, neto, quiñon, yrmao, ecclesario, legayro, marcho (marco), casal, afro, heredade, terra, faval, lamas, tallo, río, adega, sordo, canedo.

Las frases y expresiones de pleno gallego aparecen destacadas en negrita.

TRANSCRIPCIÓN DE J.E. BENLLOCH

(Cruz)

Copia de un cuaderno de cuatro / hojas de pergamino escrito en el año de 1294, que perteneció al antiguo exmonasterio benedictino de San Julián de / Moraime, del ayuntamiento de Mugía, en esta provincia de La Coruña, incorporado por fin al de San Martín de Santiago.

Memoria de lo que en Moraime tocaba a / la vestiaría.

Vestiaría de los monges.

Istas sum rendas da vestiaría de Moraamen:

In / primis, ina ecclesias:

In Sancti Felicix de An/glones, (en blanco) XXX de monete legionensis et una co/lecta au abbade unum diem et alia collecta / au vestiario alio diem; et [taleiga] Io de castanas et / alio taleiga de favas pela taleiga vedra.

Ina vila d’An/glones, in Guntrode Crescúniz (en blanco) seu filio Mu/nio solidos XL de monete da gerla, de hereditate qui / fuit de Petro Ordonii. Et in ipsa vila aliam / hereditatem qui teen de nos Dominico Petri et Johannes Iacome solidos LX de alfonsiis. Et solidos V/ in Martino Senteyra de hereditate qui fuit / de Petro Ordonii in Tila.

In Sancto Johanne / do Esto, ina ecclesia, solidos XV de moneta legionen/ sis, et una collecta au o abade et alia collecta / au o vestiario, et unum sanganio de una taleiga de / trigo para festa de Sancto Iuliano, et taleiga Ia de / castanas.

In vila du Pieyro solidos Is de lionensis. /

Ina vila de (tachado: Cunduns) Cundus C et Xa solidos <de> renda / d’Alfonso et IIus coleytas, Ia a o abbade

et octra / ao vestiario, et Io sangano de Ia taleiga de trigo para fes/ta de Sancto Juliano, et taleiga Ia de castañas per ela //1v nova.

In ecclesia Sancti Pelagii de Condus, / solidos XXIIII, et sun leonesis; et sun solidos II do vestiaro, et / [taleigas] II de castanas para cozina, et IIas sanganas / de solidos Io de trigo, et IIas coleytas, Ia ao abbade et octra / ao vestiario.

Ina villa de Pergano C et X solidos d’Al/fonso et IIas colectas, Ia ao abbade et octra ao / vestiario, et Io quartero de legumia et IIos sangonos de taleiga I de trigo para festa de Sancto Juliano. Et Jo/hannes Eanes solidos XII de Ia leyra que ten, et quartera Ia / de cevada. Petro Savaschaçe, do celeyro et da / leyra que ten, solidos XII d’Alfonso; da VIIIa de / Gomarit, solidos XXX ( Tachado: de Ia leyra que ten ).

De ecclesia de Santo Symón de Trava, solidos (en blanco) d’Alfonso, / et solidos VI do vestiario et Ia coleyta ao abbade et / octra ao vestiario.

Ina hereditate que foy de / dona Elvira Díaz, taleiga Ia de trigo et solidos I de leonesis. Johannes Eans de Revoredo XVIII denarios de leonesis. (Tachado: solidos VI do vestiaro et Ia coleyta ao abbade et octra ao vestiario. Ina hereditate que foy de Froya ).

In Cernado, na hererditate que foy de Froya / Moço, taleiga Ia de trigo.

Na vila de Cabanela, VII taleigas / de trigo, as medeas in Lopo Tinoso et as medeas in / Lopo Marcote.

In Vres, na hereditate que foy / de Petro Ordonii, solidos V.

Ino Val de Sarantes, in / Lourido, solidos XII d’Alfonso.

Ino val de Sarantes, / soldos V na hereditate de Gimara Froyaz de leonesis / et taleiga Io de trigo.

In ecclesia de Salto, XVI solidos et III / denarios de leonesis. Et na voz dos de Calo, in Repa/rade, VII taleigas de trigo et Ia coleyta.

In San Petro / de Vilar, solidos Io de leonesis.

In ecclesia de Calo / XX dineros leonesis por Martín Paayz et por seu / neto.

In ecclesia de Sancto Sebastiano de Sa/rrameo, ina voz (en blanco) o quiñón do abbade don / Petro et de seu yrmao Petro Martini. Et o qui/ñón de Domingo de Bouzas, et o quiñón de Petro / Amingo, asý no ecclesario como no leygario (Tachado: le, corregido sobre re). //2r Et avemos os quinoes destes in Sancta Cerra et in / Sancto Vizeco de Vimianço et in Sancta Marina de / Maronas, os quinoes destes sobreditos.

In Sancti Ma/rtín de Castrello, solidos LXa d’alfonsiis et II coleytas, Ia de ves/tiaro et octra ao abbade, et Io sangano et Io mesuyro de / foloas; et o vilar de Getesende, qui es da vistiaria, et / o de Peynçaes similiter.

In Carnes, ina villa, quanto / ý a o moesteiro e da vestiaria; et leva ind solidos XXV / d’alfonsiis; et vica et civata et solidos V in Nuno po la / casa et pro hereditate qui tem per placitum.

Ina / figresía de Sancto Jacobi de Seregia est medieta/tem de a vestiaria et medietatem d’abadía.

In Sancta Vaya de Donbria solidos XX de renda de legio/nensis; et est medietatem da vestiaria et medieta/tem d’abadía; et duas collectas, una au o abade / et alia au o vestiario.

In Sancta Marina de Vi/lar Sico solidos LX d’alfonsiis et collecta au o vestia/rio. Et inde de ipso vilar est da vestiaria et a vox / do rey.

Plado, quanto est do moasteiro est de / vestiaria, tam hereditatem quam voci rege.

He/reditatem de Arzainundi, qui dou don Johannes / Ruderici, est de vestiaria.

(Ina Nobras, unum / casalem qui nos dou Pelayo Díaz, est de vestiaria). /

In ina via GGGto, unum casalem qui nos dou / Pelayo Díaz, est de vestiaria.

In Nobras, unum / casalem.

In Sarantes, unum casalem qui fuit / de María Martini?

In Jurarantes, unum ca/salem de Martino? Xete.

Figeyroa de Vigiate, / todo o vilar enteyro.

In Verees, a media de / quanta hereditate y a o moesteiro é da vestiaria. /

Ino casal de Johanne Cavalo, solidos XXI.

Et estas / hereditates a o moesteiro in ellas a voz do rey.

In Sancta María de Mogía, solidos LX d’Alfonsiis et / a meadade do porto, et a meadade d’arnelina de / dos octros portos qui esse moesterio ha por seus. Et / un agro de Sarrameo da Carvala, qui est da //v vestiaria.

In Castineyra, unum de senorio. /

In Anobras, o medio do casal de Marina Fer/nández.

In Minoes, solidos XXi in Dominico Soárez, et solidos VIIIo in Johanne Martini? (sic) Et est a me/dade dos dineros do pan a comer a medade da vestia/ria de todas hereditates ao moesteiro an po, et meadade das fosaleyras est da vestiaria. /

Hec est nodicia de heredade que o moesteiro de / Moyrame a in Figeyras:

In Linarelas duas >mardiis< leyras / de millo? (sic)

Item, super Pumarino, duas de millo? (sic)/

Item, no (en blanco), duas leyras de millo.

Item mays, / no (en blanco) marco de Mugía ata a Brana / a meadade (en blanco) a mediatade de ipsa terra. /

Item, subter (tachado Reb) Revorido (en blanco) de un tallo. /

Iten, in Angello ó Agrello? Moure, de lo marcho / de Truyle Munice ata o outro marcho, a meadade. /

Item, IIos mardiis in Faval.

Item, nas Lamas, / duas leyras de millo.

Item, o tallo do río / que jaz supra lo pumar, a meadade (en blanco) unum tallo / super ipsos castineyras.

Item, (en blanco) a meada/de de quanta? é a voz do Sordo.

Item, a / leyra de Canedo o Caindo? que don Pedro de Caal.

Item, a heredade <de> Munino Arquinel.

Item, a / leyra (en blanco).

Item, Fariz. /

Nodicia de heredade in Sarantes:

In primis Jo/hannes da Adega (en blanco). / 

Pódeche interesar

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Concello de Val do Dubra
spot_img

Síguenos

7,820FansMe gusta
1,661SeguidoresSeguir
1,789SeguidoresSeguir
471SuscriptoresSuscribirte

Últimos artigos